Глабальная электронная камерцыя: Аўтаматычны пераклад супраць машыны супраць людзей для лакалізацыі

Глабальная электронная камерцыя: лакалізацыя і пераклад
Час чытання: 3 пратакол

Прымежная электронная камерцыя квітнее. Нават усяго 4 гады таму, a Даклад Нільсена Мяркуецца, што 57% пакупнікоў набылі ў замежнай рознічнай сеткі у папярэднія 6 месяцаў. У апошнія месяцы глабальны COVID-19 аказаў велізарны ўплыў на рознічны гандаль па ўсім свеце.

Пакупкі цэглы і раствора значна скараціліся ў ЗША і Вялікабрытаніі, паколькі агульны рознічны рынак у ЗША ў гэтым годзе, як чакаецца, будзе ўдвая больш, чым у фінансавым крызісе дзесяць гадоў таму. У той жа час мы назіраем велізарны ўсплёск трансгранічнай электроннай камерцыі. РаздробныX Ацэнкі трансгранічны электронны гандаль у ЕС сёлета вырас на 30%. У ЗША дадзеныя ад Global-e знойдзены Што міжнародны гандаль вырас да 42% да мая гэтага года.

Размяшчэнне

Усюды, дзе заснаваны ваш рознічны брэнд, міжнародныя продажу могуць стаць выратаваннем. Не дзіўна, што маркетолагі па ўсім свеце імкнуцца захапіць гэты пастаянна расце сегмент новага бізнесу. Аднак для эфектыўнага захопу прыгранічных спажыўцоў маркетолагі павінны выйсці за рамкі простага забеспячэння перакладу сайтаў, калі наведвальнік трапляе на іх сайт.

Пастаўшчыкі электроннай камерцыі павінны ўключыць месца у свае стратэгіі росту. Гэта азначае, што ўлічваць такія элементы, як SEO на роднай мове, прадастаўляць выявы, прыдатныя для мясцовага рынку - калі вы з'яўляецеся еўрапейскім рытэйлерам, які спрабуе прадаць на азіяцкім рынку, выключна выкарыстоўваючы выявы, арыентаваныя на еўра, збіраецца адключыць ваш патэнцыйны кліент.

Лакалізацыя гарантуе, што ваш сайт улічвае ўсе культурныя нюансы рэгіёнаў, якія вы спрабуеце прадаць.

Гэта можа здацца немагчымай задачай. На многіх сайтах рознічнага гандлю ёсць сотні старонак, якія рэгулярна абнаўляюцца, і выкарыстанне прафесійных перакладчыкаў было б празмерна дарагім. У той жа час многія могуць лічыць машынны пераклад і лакалізацыю схемамі і занадта недакладнымі, на якія можна разлічваць. Але, як ведае любы, хто выкарыстоўвае праграмнае забеспячэнне для машыннага перакладу, тэхналогіі ўвесь час удасканальваюцца. Тэхналогія можа стаць неверагодна каштоўным інструментам для лакалізацыі вэб-сайтаў, і ў партнёрстве з рэальнымі людзьмі яна можа дасягнуць галавакружных вышынь.

Аўтаматычны супраць машыннага перакладу

Распаўсюджанае памылковае меркаванне Аўтаматычны пераклад гэта тое ж самае, што і машынны пераклад, згодна Упраўленне глабалізацыяй і лакалізацыяй (GALA):

  • Машынны пераклад - поўнасцю аўтаматызаванае праграмнае забеспячэнне, якое можа перакладаць зыходны кантэнт на мэтавыя мовы. Тэхналогіі машыннага перакладу ўключаюць такія пастаўшчыкі, як Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL і г. д. Але гэтыя пастаўшчыкі машыннага перакладу, якія прымяняюцца да вэб-сайта, звычайна накладаюць родныя мовы толькі пасля таго, як наведвальнік знаходзіцца на сайце.
  • Аўтаматычны пераклад - Аўтаматычны пераклад ахоплівае машынны пераклад, але выходзіць за яго межы. Выкарыстанне рашэння для перакладу займаецца не толькі перакладам вашага змесціва, але і кіраваннем і рэдагаваннем змесціва, SEO кожнай перакладзенай старонкі, а затым апрацоўвае публікацыю гэтага змесціва аўтаматычна, магчыма, у рэжыме рэальнага часу без неабходнасці паводзіць пальцам. Для гандлёвых сетак вынікі гэтага прымянення тэхналогіі могуць павялічыць міжнародныя продажы і неверагодна эканамічна эфектыўныя.

Людзі супраць машыннага перакладу

Адным з галоўных недахопаў выкарыстання машыннага перакладу ў лакалізацыі з'яўляецца дакладнасць. Многія маркетолагі лічаць, што поўны пераклад чалавекам - гэта адзіны надзейны шлях наперад. Аднак кошт гэтага велізарны і непамерны для многіх рознічных гандляроў, не кажучы ўжо пра тое, што ён не клапоціцца пра тое, як на самай справе будзе адлюстроўвацца перакладзены змест.

Машынны пераклад можа зэканоміць шмат часу, а дакладнасць залежыць ад абранай моўнай пары і таго, наколькі распрацаваны і дасведчаны інструмент перакладу для гэтай канкрэтнай пары. Але скажам, як мяркуюць, што пераклад займае 80% часу, усё, што вам трэба зрабіць, - гэта атрымаць прафесійнага перакладчыка, які праверыць і адрэдагуе пераклады адпаведна. Атрымаўшы першы пласт машыннага перакладу, вы паскараеце працэс да таго, каб зрабіць ваш сайт шматмоўным. 

З фінансавай пункту гледжання гэты выбар - вялізная развага. Калі вы наймаеце прафесійнага перакладчыка, каб пачаць з нуля і працаваць над вялікай колькасцю вэб-старонак, кошт, які вы назапасіце, хутчэй за ўсё, будзе астранамічным. Але калі вы Пачатак з першага ўзроўню машыннага перакладу, а затым уключыце перакладчыкаў, каб унесці карэктывы, калі гэта неабходна (альбо, магчыма, ваша каманда валодае некалькімі мовамі), і іх нагрузка, і агульны кошт значна зменшацца. 

Лакалізацыя вэб-сайтаў можа падацца складаным праектам, але правільна апрацоўваць яго, спалучаючы тэхналогіі і ўладу, гэта не такая вялікая праца, як вы думаеце. Прымежная электронная камерцыя павінна стаць стратэгіяй для маркетолагаў, якія рухаюцца наперад. Пра гэта паведамляе Нільсэн 70% гандлёвых сетак якія нападалі на трансгранічную электронную камерцыю, было выгадна іх намаганнямі. Любы набег на лакалізацыю павінен быць выгадным, калі эфектыўна праводзіцца з улікам тэхналогій і абмежаванняў тэхналогій.

Што вы думаеце?

Гэты сайт выкарыстоўвае Akismet для барацьбы са спамам. Даведайцеся, як дадзеныя апрацоўваюцца каментар.