3 прычыны, калі машынны пераклад не блізкі да чалавечага

пераклад чалавечай машыннай мовы.png

Шмат гадоў таму я памятаю ўсе сайты, на якіх былі гэтыя жудасныя кнопкі аўтаматычнага перакладу. Вы б націснулі кнопку на неанглійскім сайце, і ён быў ледзь прачытаны. Лепшым тэстам было перакласці абзац з англійскай мовы на іншую мову ... а потым вярнуцца на англійскую, каб убачыць, наколькі розны вынік.

Справа ў тым, калі я перакладаю першы абзац з англійскай на іспанскую і назад, выкарыстоўваючы Google Перакладчык, вось які вынік:

Гады таму я памятаю ўсе гэтыя кнопкі, уключаючы жудасны машынны пераклад. Вы націскаеце кнопку на сайце, які не з'яўляецца ангельскім і быў ледзь разборлівым. Лепшым доказам быў пераклад абзаца з англійскай на іншую мову ... а потым назад на англійскую, каб убачыць, наколькі розны вынік.

У адзін просты крок вы можаце ўбачыць кавалак дакладнасці і гладкай шматслоўнасці, які страцілі. Абмежаванні машынны пераклад такія ж, як былі гадамі. Не хапае машыннага перакладу кантэкст, здольнасць пераадольваць мнагазначнасцьі недахоп вопыт. машына не атрымлівае 20-гадовай адукацыі ў пэўнай галіне ці тэме, якая развілася з цягам часу. Словы не проста перакладаюцца, яны інтэрпрэтуюцца з улікам тэмы і вопыту пісьменніка і чытача.

Зразумела, перакладчык-чалавек не змесціцца ў вашай кішэні, і яны не заўсёды могуць суправаджаць вас у той самы сапраўдны рэстаран тайскай кухні ці на замежныя канікулы, таму мы рэкамендуем вось што: Калі вам патрэбныя неадкладныя вынікі, а яны гэтага не робяць. ён не павінен быць ідэальным, можна выкарыстоўваць Google Translate. Для любога роду дзелавых альбо камерцыйных дакументаў, альбо ўсяго, што павінна быць дакладна, лепш прытрымлівацца чалавечых перакладчыкаў.

Вось выпрабавальны тэст ад Вербалінк які змяшчае некаторыя высновы і лепшыя практыкі Машынны пераклад супраць чалавечага.

Вусны пераклад супраць машыннага перакладу

Адзін каментар

  1. 1

Што вы думаеце?

Гэты сайт выкарыстоўвае Akismet для барацьбы са спамам. Даведайцеся, як дадзеныя апрацоўваюцца каментар.