Інтэрнацыяналізацыя, лакалізацыя, кадзіраванне, Ісландыя і пераклад японскага веб-сайта з фотаздымкамі котак

пераклад інтэрнацыяналізацыі

ІнтэрнацыяналізацыяТам шмат інфармацыі, калі гаворка ідзе пра інтэрнацыяналізацыю, лакалізацыю і кадаванне ў вэб-праграмах. Таксама існуе шмат непаразуменняў адносна таго, што кожны прадугледжвае для вэб-прыкладання. Вось мой погляд ...

Калі вэб-аглядальнік злучаецца з вэб-серверам, ён перадае мноства зменных і робіць дадатковыя запыты, вось прыклад:

GET / HTTP / 1.1
Вядучы: www.dknewmedia.com
Карыстальнік-агент: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Accept: HTTP Accept = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Accept-Language: en-us, en; q = 0.5
Accept-Encoding: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Інтэрнацыяналізацыя

Інтэрнацыяналізацыя складаецца з мноства рэчаў:

  1. Лакалізацыя: Магчымасць вызначыць, з якой мовы і месцазнаходжання наведвальнік наведвае. Гэта робіцца праз HTTP-запыты, дзе наведвальнік ідэнтыфікуецца па мове. У маім выпадку гэта en-US. "En" - англійская, а "US" - ЗША. Гэта налада ў маёй аперацыйнай сістэме.
  2. Часавыя паясы: Магчымасць карэкціроўкі для гадзінных паясоў. Звычайна гэта дасягаецца шляхам усталявання для вашага сервера сярэдняга часу па Грынвічы (GMT), а затым дазваляючы карыстальнікам усталёўваць мясцовае зрушэнне ад GMT.
  3. Кадаванне сімвалаў: Гэта магчымасць правільна адлюстроўваць моўныя наборы сімвалаў. Ён адрозніваецца ад лакалізацыі, бо лакалізацыя можа сказаць мне мову і рэгіён кампутара, з якога зроблены запыт, але не скажа, на якой мове чытач просіць ... гэта залежыць ад чытача!

Звярніце ўвагу ў маім HTTP-загалоўку, калі браўзэр зрабіў запыт, ён паведаміў серверу, што запытвае маю мову (Accept-Language: en-us); аднак ён таксама павінен паведаміць серверу, які набор сімвалаў запытваецца (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 і utf -8 - гэта абодва дапушчальныя наборы сімвалаў.

Лакалізацыя

У гэтым фантастычным змешаным свеце лакалізацыя больш ніколі не дыктуе мову. Нягледзячы на ​​тое, што я працую ў en-US, я магу абсалютна чытаць іншую мову, выкарыстоўваючы іншы набор сімвалаў ... вось што адбываецца, калі я выкарыстоўваю Google хіндзі (Я сапраўды не выкарыстоўваю Google Hindi). Мой запыт на мову і набор сімвалаў ідэнтычны таму, што калі я запытваю Google English старонкі, але на самой справе мне падаецца старонка, якую я не магу прачытаць, бо ў мяне няма набору сімвалаў. Усё гэта ўзнікае ??????????? ... Аднак я магу загрузіць гэты набор сімвалаў у Firefox (Firefox> Налады> Дадаткова> Мовы):

Мова загрузкі Firefox

Калі я загружаю гэтую мову, я магу запытаць старонку ў яе родным наборы сімвалаў і адлюстраваць яе на маім кампутары, нягледзячы на ​​тое, што мова па змаўчанні - en-US!

Так што ... калі я студэнт хіндзі, вывучаю англійскую мову ў Перд'ю і звязаны праз VPN на сервер школы, на канікулах у Аўстраліі ... ёсць 3 розныя параметры, якія неабходна прымяніць да прыкладання, каб сапраўды інтэрнацыяналізаваць - і ніхто залежаць ад іншага.

Мовы будуць выглядаць як en-US, але мой часовы пояс - Аўстралія, але мова, якую я запытваю на гэтым сайце, можа быць хіндзі. Калі б я запраграмаваў сваю заяўку здагадкі зыходзячы з лакаліі майго камп'ютэра, я б памыліўся - падаваў чалавеку англійскую мову ва ўсходнім часавым поясе. У ідэале я запраграмаваў бы сваю заяўку абодва налады мовы і часовага пояса ... але я б не меркаваў, што яны будуць заснаваны на мове.

Ісландыя - найлепшы прыклад

Мы не ведаем шматмоўных і шматмоўных праблем у Злучаных Штатах, дзе мы знаходзімся усё размаўляць па-ангельску [маецца на ўвазе сарказм]. У некаторых краінах, такіх як Ісландыя, хаця роднай мовай з'яўляецца ісландская, неверагодныя ісландскія людзі вырастаюць, вывучаючы 3 мовы! Паколькі Ісландыя з'яўляецца краінай у сярэдзіне Еўропы і Паўночнай Амерыкі, іх кампаніі працуюць на некалькіх кантынентах, на мовах, дыялектах моў і ў некалькіх часавых паясах са свайго працоўнага стала!

Шмат ісландскіх сайтаў пабудавана на англійскай, англійскай, ісландскай, іспанскай, іспанскай, французскай і нямецкай мовах! Толькі ўявіце, як складана было б будаваць Icelandair's дадаткі на сайце і сістэмы продажу квіткоў ... нічога сабе!

АДМОВА АД АДКАЗНАСЦІ: Мне было вельмі прыемна працаваць з выдатнымі людзьмі з Icelandair, і я магу сказаць вам, што гэта адны з самых таленавітых і добразычлівых спецыялістаў, з якімі мне было прыемна працаваць. Гэта проста дзівосная краіна і людзі! Ідзіце ў госці ... вазьміце Icelandair і абавязкова наведайце Blue Lagoon!

Мова супраць кадзіравання

У адной мове існуюць нават розныя кадоўкі, якія дрэнна гуляюць адзін з адным! Прыклад: японскі ліст, напісаны ў Shift-JIS, можа стаць нечытэльным на кампутары японца з лакалізацыяй, усталяванай у ja-JP, таму што іх паштовы сервер распазнае толькі EUC-JP. У ідэале кліент павінен мець магчымасць вызначыць, якую кадоўку ён хацеў бы, а таксама якую мову - проста пераканаўшыся, што кадоўка і мова сумяшчальныя з тым, што кліент запытвае.

Калі я хачу чытаць японскую мову, мне, магчыма, прыйдзецца выбраць як японскую мову ў якасці маёй мовы, так і Shift-JIS для кадавання, каб правільна адлюстраваць гэтую мову. Вось яшчэ некалькі блытанін, якія трэба дадаць да сумесі ... некаторыя тыпы кадавання падтрымліваюць некалькі моў. UNICODE / UTF8 падтрымлівае дзясяткі. Зваротнае таксама. Некаторыя мовы можна чытаць у розных тыпах кадавання. Калі гэта не мае сэнсу ... Прашу прабачэння, гэта вельмі складанае пытанне.

Калі-небудзь я веру (спадзяюся), што ўсё гэта зменіцца. Я думаю, што першапачатковыя распрацоўшчыкі кодаў лакалізацыі спадзяваліся, што камбінацыя мова-краіна будзе ўсім неабходным ... але мы сталі значна больш дасканалымі. Памятаеце, большая частка гэтага была распрацавана да існавання Інтэрнэту. З з'яўленнем ГІС, магчыма, чалавек можа выбраць сваё кадаванне, і ГІС будзе апрацоўваць інфармацыю пра гадзінны пояс і лакаль.

Інтэрнацыяналізацыя

Вярнуцца да падтрымкі інтэрнацыяналізацыі. Калі вы хочаце прадаставіць інтэрнацыяналізаваную заяўку, вам неабходна:

  1. Падтрымлівае некалькі тыпаў кадавання, мовы і мае файлы перакладу для адлюстравання гэтых перакладаў.
  2. Дазвольце кліенту ўсталёўваць сваю мову і, магчыма, тып кадавання, калі гэта неабходна.
  3. Падтрымка гадзінных паясоў, дазваляючы карыстальнікам спасылацца на свой гадзінны пояс у параўнанні з GMT.
  4. З асцярожнасцю выкарыстоўвайце коды лакалізацыі ... яны НЕ дакладна адлюстроўваюць тое, што на самой справе запытвае ваш карыстальнік, і тое, што ён можа прачытаць.

пераклад

Машынны пераклад усё яшчэ знаходзіцца ў зачаткавым стане. Існуе шэраг вэб-сайтаў (і WordPress убудовы), якія прапануюць машынны пераклад вашага сайта. Не паддавайцеся спакусе зрабіць гэта ... таму ёсць дзве прычыны:

  1. Калі машынны пераклад працуе, у карыстальніка, які правярае ваш сайт, ужо ёсць перакладчык, з якім можна працаваць.
  2. Машынны пераклад адстой.

Не верыце мне? Вось вам японскі пераклад:
Устаўлены з Файл Масацу - чувак з масай фатаграфій катоў:

Запіс у японскім блогу

??
- 00:29:35 па masatsu

???????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Аг ??????????????

???????????????????????????????????????

Машынны пераклад:

?? Ханн ?????
-00: 29: 35 Масацу

Імя першага святога / слана, які з'явіўся на ўчорашнім "а / звярыным кулачным флоце ?? рэйнджар "" ?? Хан ???? " з / радыёакцёрам Ютакай Мідзусімай….

? (?) што робіць каракатицы лёгка.

Таму што нават радыёакцёр першага святога, майстар ????? а / кошкі - кітайская айва нагайскага Ічыра = драконавы батон посох а / та ?? рэйнджар падобны на людзей, якія дасціпныя заўвагі ведаюць лёгка.

?????? (пот), пра які я ў гэтым годзе цалкам забыўся, "сакрэт назвы суперфлота", звычайнай практыкі кожны год?,

?????? Калі я пішу са спазненнем у гэтым годзе,

??????? святыня ??? (можа як?)? падушак мыса (не парэзаны) Фукамі (? ці назіраць, здольны?) an / the гэта робіць

?????? З, калі выстройваецеся ў шэраг і змяняеце загаловак імя, яно становіцца "можа /? /?", Іншымі словамі, "кунг-фу".

?????? Хоць кажуць, што павялічаць яшчэ два, нібыта гэта можа стаць імем.

Праўду кажуць "узрост", таму што сімвалам срэбнага элемента з'яўляецца Ag?, Хаця назва "the ???? срэбра ”Такаока? тэхнік ??????? думаў, што персанаж называецца "?" быў выкарыстаны для асацыяцыі срэбнага экрана? фільма, калі ён называе яго з членам складання.

?????? Аднак я думаю эгаістычна, што мая тэорыя не звязана з тым, што "?" уключана ў / кітайскі іерогліф.

Я ўпэўнены, што змяненне палярнасці гэтага перакладу забяспечыць не менш зразумелую дыкцыю на англійскай мове. Вы зразумелі запіс, так?

2 Каментары

  1. 1

    вы мелі на ўвазе Пердзю?
    Вядома - потны радыёакцёр задаваўся пытаннем, як правільна сказаць некаторыя рэчы ...

Што вы думаеце?

Гэты сайт выкарыстоўвае Akismet для барацьбы са спамам. Даведайцеся, як дадзеныя апрацоўваюцца каментар.